ΕΙΣ ΣΑΜΟΝ
Ανδρέας Κάλβος
after school bar
Σάμον" ( Ανδρέας Κάλβος και Μίκης Θεοδωράκης)
Από το ποίημα του Κάλβου «Εις Σάμον», το οποίο αποτελείται από 24 στροφές, είναι ευρέως γνωστές οι τρεις πρώτες, οι οποίες ανθολογούνται στο βιβλίο Λογοτεχνίας της Β΄ Γυμνασίου και έχουν μελοποιηθεί από τον Μίκη Θεοδωράκη. Και από αυτές το απόφθεγμα που αποτελεί τους δυο τελευταίους στίχους της πρώτης στροφής: «Θέλει αρετή και τόλμη η ελευθερία».
Πριν το σχολιάσω όμως στα πεταχτά και το παρουσιάσω ολόκληρο, λίγα λόγια για τον Ανδρέα Κάλβο. Η Σαμπίνα, ζωγράφος και ένας από τους βασικούς χαρακτήρες στο μυθιστόρημα του Μίλαν Κούντερα «Η αβάσταχτη ελαφρότητα του είναι», ζωγραφίζει δυο επίπεδα στους πίνακές της: στο κέντρο του κάθε πίνακα φαίνεται σα να σκίζεται ξαφνικά ο καμβάς και να «αποκαλύπτεται» από κάτω ένα άλλο θέμα, ένας άλλος πίνακας εντελώς διαφορετικός. Κάπως έτσι είναι και ο Κάλβος! Διότι ο Κάλβος είναι η ποίηση, εννοώ ότι εάν κάποτε ήθελε η ποίηση να προσωποποιηθεί, θα ενσαρκωνόταν στον Κάλβο, με την έννοια ότι στην ποίησή του αντιμετωπίζει και λύνει με ξεχωριστή φαντασία και επιτυχία όλα τα προβλήματα που σχετίζονται με την ποιητική τέχνη, κατορθώνοντας με την ιδιαίτερη προσέγγιση του να συγκεράσει αρμονικά στους στίχους του στοιχεία που κατά τα λοιπά είναι ορκισμένοι εχθροί. Γιατί ο Κάλβος έφτιαξε την ποίηση από την αρχή και την έφτιαξε στα μέτρα του. Έφτιαξε μια καινούργια γλώσσα, τη δική του, συνθέτοντας λόγια και δημοτικά στοιχεία. Κατασκεύασε ένα δικό του αρχαιοπρεπές στροφικό σύστημα σπάζοντας τον δεκαπεντασύλλαβο στα δυο. Κι ενώ διάλεξε τον νεοκλασικισμό ώστε να ταιριάζει το ύφος των ποιημάτων του στο σκοπό του, στην υψηλή ιδέα, δηλαδή την εξύμνηση της ελευθερίας των Ελλήνων, την οποία επέλεξε να πραγματευτεί, έχει μπολιάσει - πιθανότατα αθέλητά του σε συνειδητό επίπεδο, αλλά ποσώς μας νοιάζει- τα ποιήματα του με στοιχεία ρομαντισμού, τα οποία ταιριάζουν περισσότερο στην ιδιοσυγκρασία του, κάνοντας τα έτσι να αποκτούν μια υπερρεαλιστική αύρα. Κάπως δηλαδή σαν τους πίνακες της Σαμπίνας που λέγαμε... Μετά από όλα αυτά, ποιος απορεί που οι σύγχρονοι του δεν τον κατάλαβαν και πέθανε ξεχασμένος σε μια αγγλική κωμόπολη χωρίς να υπάρχει κανένας πίνακας που να έχει διασώσει τη μορφή του; Και σε ποιον φαίνεται παράξενο που οι επόμενες γενιές, αρχής γενομένης από τους μοντερνιστές ποιητές του 20ου αιώνα, τον λάτρεψαν;
Το "Εις Σάμον" περιλαμβάνεται στην δεύτερη και τελευταία ποιητική συλλογή του ποιητή, τα «Λυρικά», που εκδόθηκε στο Παρίσι το 1826. Γράφτηκε με αφορμή την απόκρουση μιας τουρκικής επίθεσης στη Σάμο, το 1824. Είναι γραμμένο ακολουθώντας της δομή ενός ρητορικού λόγου, κατά τα ειωθότα στην νεοκλασικιστική ποίηση, και αποτελείται από 24 στροφές.
Ὅσοι τὸ χάλκεον χέρι βαρὺ τοῦ φόβου αἰσθάνονται, [...] |
Προσπαθώντας να τους πείσει, λοιπόν, ο Κάλβος, καταφεύγει στο μυθολογικό παράδειγμα, γενόμενος κατά κάποιον τρόπο πρόδρομος της τεχνικής της «μυθικής αντιστοιχίας», διότι, όπως σωστά παρατηρεί, πίσω από τον μύθο κρύβεται πάντα μια αλήθεια. Προτάσσει έτσι το παράδειγμα του Ικάρου και πρέπει να σημειωθεί ότι είναι η πρώτη φορά που ο Ίκαρος χρησιμοποιείται ως θετικό παράδειγμα, συνήθως παρουσιάζεται ως παράδειγμα ύβρης. Όχι όμως για τον Κάλβο! Ο Ίκαρος, πραγματικός «Ελεύθερος Πολιορκημένος», τόλμησε να ρισκάρει για να ελευθερωθεί, Και ακόμα κι αν πέθανε, πέθανε ελεύθερος. Και κάπως έτσι ο μυθικός αντι-ήρωας γίνεται παράδειγμα του πώς το ευ ζην που αναφέρθηκε πρώτη στροφή μπορεί να οδηγήσει σε έναν έντιμο θάνατο που ταιριάζει σε ελεύθερους ανθρώπους. Διότι ακόμα κι αν πεθάνουν, διαλέγουν το πώς και το πότε θα πεθάνουν και το κάνουν διεκδικώντας την ελευθερία του. Άρα πεθαίνουν μια φορά. Αντίθετα, ο δειλός γίνεται σφάγιο στο τύραννο και έτσι, ζώντας μέσα στο φόβο, ως σφάγιο, πεθαίνει πολλές περισσότερες φορές. Ο δε θάνατος του είναι άτιμος.
Οι επόμενες 18 στροφές αποτελούν το κυρίως θέμα του ποιήματος. Αξιοποιώντας την γειτνίαση της με το Ικάριο Πέλαγος όπου σκοτώθηκε ελεύθερος ο Ίκαρος, ο ποιητής μεταβαίνει στην γειτονική Σάμο αβίαστα. Αφού περιγράψει τις ομορφιές του νησιού και αναφερθεί εκτενώς στην προσφορά των Σαμιωτών στον πολιτισμό, αναρωτιέται πώς γίνεται ένα τέτοιο μέρος να ανέχεται την δουλεία. Η ερώτηση δεν είναι πληροφορίας. Είναι πάσα στον εαυτό του που του επιτρέπει να απαντήσει μόνος του ότι δεν γίνεται και αυτό το αποδεικνύει περίτρανα η αντίδραση των Σαμιωτών και η απόκρουση της τουρκικής επίθεσης, η οποία άλλωστε αποτέλεσε την αφορμή του ποιήματος.
Κι έτσι, στις τρεις επιλογικές στροφές, ο Κάλβος προβλέπει ότι ξανάρχονται οι μέρες εκείνες της δόξας, διότι η νήσος και οι κάτοικοι της είναι ενάρετοι και τολμηροί και άξιοι διάδοχοι των αρχαίων. Και βέβαια, αξίζει να σημειωθεί ότι οι Σαμιώτες είναι στα αλήθεια άξιοι των επαίνων που τους επιδαψιλεύει ο Κάλβος! Διότι η Σάμος υπήρξε το μόνο, εκτός από τα Ψαρά, νησί του ανατολικού Αιγαίου που ξεσηκώθηκε και μάλιστα προσπάθησε να μεταφέρει την επανάσταση στη γειτονική Χίο, έστω με τα γνωστά τραγικά αποτελέσματα. Κι ενώ απελευθέρωσαν το νησί τους, οι Σαμιώτες, υπήρξαν δυστυχώς θύμα των διπλωματικών διαβουλεύσεων που δεν περιέλαβαν την Σάμο στο νεοσύστατο ελληνικό κράτος, με αποτέλεσμα η απελευθέρωση να αργήσει άλλα 80 χρόνια, μέχρι το 1912.
Το πιο γνωστό φανταστικό πορτρέτο του Κάλβου |
Ας ακούσουμε τώρα το μελοποιημένο κομμάτι το ποιήματος από ένα... ιστορικής σημασίας βίντεο. Είναι το πρώτο βίντεο που έφτιαξα ποτέ, για μια σχολική γιορτή.
Ακολουθεί το ποίημα ολόκληρο.
α´.
Ὅσοι τὸ χάλκεον χέρι
βαρὺ τοῦ φόβου αἰσθάνονται,
ζυγὸν δουλείας, ἂς ἔχωσι·
θέλει ἀρετὴν καὶ τόλμην
ἡ ἐλευθερία. 5
β´.
Αὐτὴ (καὶ ὁ μῦθος κρύπτει
νοῦν ἀληθείας) ἐπτέρωσε
τὸν Ἴκαρον· καὶ ἂν ἔπεσεν
ὁ πτερωθεὶς κ᾿ ἐπνίγη
θαλασσωμένος· 10
γ´.
Ἀφ᾿ ὑψηλὰ ὅμως ἔπεσε,
καὶ ἀπέθανεν ἐλεύθερος. -
Ἂν γένῃς σφάγιον ἄτιμον
ἑνὸς τυράννου, νόμιζε
φρικτὸν τὸν τάφον. 15
δ´.
Μοῦσα τὸ Ἰκάριον πέλαγος
ἔχεις γνωστόν. Νὰ ἡ Πάτμος,
νὰ αἱ Κορασσίαι, κ᾿ ἡ Κάλυμνα
ποὺ τρέφει τὰς μελίσσας
μὲ᾿ ἀθέριστα ἄνθη. 20
ε´.
Νὰ τῆς ἀλόης ἡ νῆσος,
καὶ ἡ Κῶς εὐτυχεστάτη,
ἥ τις τοῦ κόσμου ἐχάρισε
τὸν Ἀπελλῆν καὶ ἀθάνατον
τὸν Ἱπποκράτην. 25
στ´.
Ἰδοὺ καὶ ὁ μέγας τρόμος
τῆς Ἀσίας γῆς, ἡ Σάμος·
πλέξε δι᾿ αὐτὴν τὸν στέφανον
ὑμνητικὸν καὶ αἰώνιον
λυρικὴ κόρη. 30
ζ´.
Αὐτοῦ, ἐνθυμᾶσαι, ἐγέμιζες
τοῦ τέιου Ἀνακρέοντος
χαρμόσυνον κρατῆρα,
κ᾿ ἔστρωνες διὰ τὸν γέροντα
δροσόεντα ρόδα. 35
η´.
Αὐτοῦ, τοῦ Ὁμήρου ἐδίδασκες
τὰ δάκτυλα ῾νὰ τρέχουσι
μὲ᾿ τὴν ᾠδὴν συμφώνως,
ὅταν τὰ ἔργα ἱστόρει
θεῶν καὶ ἡρῴων. 40
θ´.
Αὐτοῦ, τὰ χρυσὰ ἔπη
ἐμψύχωνες ἐκείνου,
δι᾿ οὗ τὰ νέφη ἐσχίσθησαν
καὶ τῶν ἄστρων ἐφάνηκεν
ἡ ἁρμονία. 45
ι´.
Ὦ κατοικία Ζεφύρων,
ὅταν ἀλλοῦ τοῦ ἡλίου
καίουν τὰ βουνὰ ἡ ἀκτῖνες,
ἢ τὸν χειμῶνα ἡ νύκτα
κόπτῃ τὰς βρύσεις· 50
ια´.
Ἐσὺ ἀνθηρὸν τὸ στῆθος σου,
φαιδρὸν τὸν οὐρανὸν
ἔχεις, καὶ ἀπὸ τὰ δένδρα σου
πολλὴ πάντοτε κρέμεται
καρποφορία. 55
ιβ´.
Καθὼς προτοῦ νυκτώσῃ,
μέσα εἰς τὸν κυανόχροον
αἰθέρα, μόνος φαίνεται
μέσα εἰς τὸν κυανόχροον
αἰθέρα, μόνος φαίνεται
λάμπων γλυκὺς ὁ ἀστέρας
τῆς Ἀφροδίτης. 60
ιγ´.
Καθὼς μυρτιὰ ὑπερήφανος
ἀπ᾿ ἄνθη φορτωμένη
καὶ ἀπὸ δροσιὰν ἀστράπτει,
ὅταν ἡ αὐγὴ χρυσόζωνος
τὴν χαιρετάῃ· 65
ιδ´.
Οὕτω τὸ κῦμα Ἰκάριον
κτυποῦσα ἡ βάρκα, βλέπει
σὲ εἷς τὰ νησία ἀνάμεσα
λαμπρὰν καὶ ὑψηλοτάτην,
καὶ ἀγαλλιάζει. 70
ιε´.
Τί ἐγίνηκαν ἡ ἡμέραι,
ὅτε εἰς τὰς κορυφὰς
τοῦ Κερκετέως δενδρόεντος
ἐχόρευον ἡ τέχναι
στεφανωμέναι. 75
ιστ´.
Ἔρχονται, ὦ μακαρία
νῆσος, ἔρχονται πάλιν·
τὸ προμηνύουσι τ᾿ ἄντρα σου
φλογώδη, ἐξ ὧν μυρίαι
μάχαιραι ἐκβαίνουν. 80
ιζ´.
Ὡς ἡ σφῆκες μαζόνονται
ἐπὶ τὰ ὀλίγα λείψανα
σπαραγμένης ἐλάφου,
ἢ ταύρου ὁποὺ ἐκατάντησε
δεῖπνον λεαίνης, 85
ιη´.
Ἀλλ᾿ ἂν βροντήσῃ ἐξαίφνης,
πετάουν εὐθὺς καὶ ἀφίνουσι
τὴν ποθητὴν τροφήν,
ὑπὸ τὰ δένδρα φεύγουσαι
καὶ ὑπὸ τοὺς βράχους· 90
ιθ .
Οὕτως, εἰς τὰ παράλια
ἀσιατικά, τὰ πλήθη
ἀγαρηνὰ ἀναρίθμητα
βλέπω ῾νὰ ἐπισωρεύονται,
ὅμως ματαίως. 95
κ .
Σάλπιγγα μεγαλόφθογγος
«οἱ Σάμιοι», κράζει, «οἱ Σάμιοι»
καὶ ἰδοὺ τὰ πόδια τρέμουσι
μυρίων ἀνδρῶν καὶ ἀλόγων
θορυβουμένων. 100
κα .
«Οἱ Σάμιοι»· - καὶ ἐσκορπίσθησαν
τῶν ἀπίστων αἱ φάλαγγες. -
Ἄ, τί, ὦ δειλοί, δὲν μένετε
῾νὰ ἰδῆτε, ἂν τὸ σπαθί μας
κοπτερὸν ἦναι; 105
κβ .
Ἔρχονται, πάλιν ἔρχονται
χαρᾶς ἡμέραι, ὦ Σάμος·
τὸ προμηνύουν οἱ θρίαμβοι
πολλοὶ καὶ θαυμαστοί,
ποὺ σὲ δοξάζουν. 110
κγ .
Νῆσος λαμπρὰ εὐδαιμόνει·
ὅτε ἡ δουλεία σὲ ἀμαύρονε,
σ᾿ εἶδον· ἄμποτε νἄλθω
῾νὰ φιλήσω τὸ ἐλεύθερον
ἱερόν σου χῶμα. 115
κδ .
Ἐὰν φιλοτιμούμεθα
῾νὰ τὴν ῾ξαναποκτήσωμεν
μ᾿ ἵδρωτα καὶ μὲ᾿ αἷμα,
καλὸν εἶναι τὸ καύχημα
τῆς ἀρχαίας δόξης. 120
αἰθέρα, μόνος φαίνεται
λάμπων γλυκὺς ὁ ἀστέρας
τῆς Ἀφροδίτης. 60
ιγ´.
Καθὼς μυρτιὰ ὑπερήφανος
ἀπ᾿ ἄνθη φορτωμένη
καὶ ἀπὸ δροσιὰν ἀστράπτει,
ὅταν ἡ αὐγὴ χρυσόζωνος
τὴν χαιρετάῃ· 65
ιδ´.
Οὕτω τὸ κῦμα Ἰκάριον
κτυποῦσα ἡ βάρκα, βλέπει
σὲ εἷς τὰ νησία ἀνάμεσα
λαμπρὰν καὶ ὑψηλοτάτην,
καὶ ἀγαλλιάζει. 70
ιε´.
Τί ἐγίνηκαν ἡ ἡμέραι,
ὅτε εἰς τὰς κορυφὰς
τοῦ Κερκετέως δενδρόεντος
ἐχόρευον ἡ τέχναι
στεφανωμέναι. 75
ιστ´.
Ἔρχονται, ὦ μακαρία
νῆσος, ἔρχονται πάλιν·
τὸ προμηνύουσι τ᾿ ἄντρα σου
φλογώδη, ἐξ ὧν μυρίαι
μάχαιραι ἐκβαίνουν. 80
ιζ´.
Ὡς ἡ σφῆκες μαζόνονται
ἐπὶ τὰ ὀλίγα λείψανα
σπαραγμένης ἐλάφου,
ἢ ταύρου ὁποὺ ἐκατάντησε
δεῖπνον λεαίνης, 85
ιη´.
Ἀλλ᾿ ἂν βροντήσῃ ἐξαίφνης,
πετάουν εὐθὺς καὶ ἀφίνουσι
τὴν ποθητὴν τροφήν,
ὑπὸ τὰ δένδρα φεύγουσαι
καὶ ὑπὸ τοὺς βράχους· 90
ιθ .
Οὕτως, εἰς τὰ παράλια
ἀσιατικά, τὰ πλήθη
ἀγαρηνὰ ἀναρίθμητα
βλέπω ῾νὰ ἐπισωρεύονται,
ὅμως ματαίως. 95
κ .
Σάλπιγγα μεγαλόφθογγος
«οἱ Σάμιοι», κράζει, «οἱ Σάμιοι»
καὶ ἰδοὺ τὰ πόδια τρέμουσι
μυρίων ἀνδρῶν καὶ ἀλόγων
θορυβουμένων. 100
κα .
«Οἱ Σάμιοι»· - καὶ ἐσκορπίσθησαν
τῶν ἀπίστων αἱ φάλαγγες. -
Ἄ, τί, ὦ δειλοί, δὲν μένετε
῾νὰ ἰδῆτε, ἂν τὸ σπαθί μας
κοπτερὸν ἦναι; 105
κβ .
Ἔρχονται, πάλιν ἔρχονται
χαρᾶς ἡμέραι, ὦ Σάμος·
τὸ προμηνύουν οἱ θρίαμβοι
πολλοὶ καὶ θαυμαστοί,
ποὺ σὲ δοξάζουν. 110
κγ .
Νῆσος λαμπρὰ εὐδαιμόνει·
ὅτε ἡ δουλεία σὲ ἀμαύρονε,
σ᾿ εἶδον· ἄμποτε νἄλθω
῾νὰ φιλήσω τὸ ἐλεύθερον
ἱερόν σου χῶμα. 115
κδ .
Ἐὰν φιλοτιμούμεθα
῾νὰ τὴν ῾ξαναποκτήσωμεν
μ᾿ ἵδρωτα καὶ μὲ᾿ αἷμα,
καλὸν εἶναι τὸ καύχημα
τῆς ἀρχαίας δόξης. 120
Ανδρέας Κάλβος
http://www.edutv.gr/deyterobathmia/andreas-kalvos
http://8dim-evosm.thess.sch.gr/wp-content/uploads/2013/03/Kalvos.mp4
ΚΑΛΒΟΣ
ουσιαστικό και άλλοτε πριν απ’ αυτό: ΕΠΙΤΑΞΗ ΤΟΥ ΕΠΙΘΕΤΟΥ που συνηθίζεται στην ιταλική γλώσσα.
ΓΛΩΣΣΑ: Ιδιόμορφη, καθαρεύουσα με διάσπαρτους τύπους της δημοτικής και της αρχαϊζουσας.
ΥΦΟΣ: Σοβαρό, μεγαλόπρεπο, άλλοτε με υψηλούς τόνους και άλλοτε σε χαμηλούς, λυρικούς.
ΕΚΦΡΑΣΤΙΚΑ ΜΕΣΑ: Εικόνες.
ΣΤΙΧΟΥΡΓΙΚΗ:- Ιδιόρυθμη.- Στηρίζεται στο αρχαϊκό και στο ιταλικό μετρικό σύστημα αλλά με πολλές ιδιαιτερότητες.- Δε χρησιμοποιεί ομοιοκαταληξία.- Η στροφή του αποτελείται από πέντε στίχους με χαρακτηριστικό τον πέμπτο, ο οποίος είναι πεντασύλλαβος και τονίζεται στη τέταρτη συλλαβή.
ΙΔΕΕΣ – ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΑ:- Επίκεντρο η ελευθερία.- Χρησιμοποιεί την ελληνική μυθολογία για να εξυπηρετήσει τον στόχο του.- Συσχετίζει το μύθο με την πραγματικότητα.- Οι ιδέες του παρελθόντος αποτελούν τους καθοδηγητές του παρόντος.- Ο ποιητής ευαισθητοποιεί τον αναγνώστη και του προκαλεί ψυχική ανάταση και ευφορία.
Ένα γενικότερο συµπέρασµα:
ο ποιητής επιδιώκει να µας κάνει να ενστερνιστούµε ως στάση ζωής, αυτό που και ο ίδιος επιχείρησε να πραγµατώσει· την ελευθερία ως το υπέρτατο αγαθό της ζωής: η ελευθερία δεν χαρίζεται, αλλά κατακτάται µε σκληρό αγώνα. Το πνεύµα και η πράξη του ελευθέρως υπάρχειν δεν µας το παραχωρεί κανένας τύραννος, κανένας «σωτήρας», κανένας απεσταλµένος ή χαρισµατικός δυνάστης. Απεναντίας αναδύεται, όταν οι άνθρωποι, και στην περίπτωση εδώ οι σκλαβωµένοι Έλληνες, είναι αποφασισµένοι να συντρίψουν την τυραννία· γενικότερα δε, όταν κηρύσσουν τον πόλεµο στην εγκόσµια κυριαρχία των πάσης φύσεως τυράννων και της υπεροψίας τους. Δημ. Τζωρτζόπουλος Δρ. φιλοσοφίας-Σχολικός Σύμβουλος ΠΕ02
ΓΛΩΣΣΑ:
ΥΦΟΣ: Σοβαρό, μεγαλόπρεπο, άλλοτε με υψηλούς τόνους και άλλοτε σε χαμηλούς, λυρικούς.
ΕΚΦΡΑΣΤΙΚΑ ΜΕΣΑ: Εικόνες.
ΣΤΙΧΟΥΡΓΙΚΗ:
ΙΔΕΕΣ – ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΑ:
ΕΙΣ ΣΑΜΟΝ ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ
Ωδαί Με τον λογοτεχνικό όρο Ωδή χαρακτηρίζεται ειδικό είδος της λυρικής ποίησης που φέρεται να πρωτοκαλλιεργήθηκε στην Αρχαία Ελλάδα κυρίως με εγκωμιαστικό χαρακτήρα, όχι όμως την πνευματική ανάταση του ύμνου, που αποτελούσε την ουσιώδη διαφορά τους. Οι ωδές αποτελούσαν στην ουσία τραγούδια που ψάλλονταν από χορευτές εγκωμιάζοντας θεούς, άρχοντες, ήρωες ή πολιτικές καταστάσεις Χαρακτηριστικές τέτοιες ωδές ήταν εκείνες του Πίνδαρου που εγκωμίαζε τους νικητές των Ολυμπιακών Αγώνων. Οι νεότεροι Έλληνες ποιητές αμέσως μετά την Ελληνική Επανάσταση του 1821 έγραψαν ωδές χωρίς όμως να ακολουθούν το παραπάνω αρχαίο τρίπτυχο σύστημα διατηρώντας όμως την επισημότητα και τον μεγαλοπρεπή χαρακτήρα
Ο Κάλβος ανάμεσα σε καθαρολόγους και δημοτικιστές Τα έργα του Κάλβου δέχτηκαν αρκετή κριτική από τις δύο επικρατούσες παρατάξεις διανοουμένων της ελληνικής πραγματικότητας. Οι Φαναριώτες από τη μία και οι Επτανήσιοι από την άλλη, αρνήθηκαν στις Ωδές του το δικαίωμα πολιτογράφησης στον χώρο της ελληνικής ποίησης. Ο Κάλβος γεννήθηκε μεν στη Ζάκυνθο και γύρισε εκεί μετά τη συγγραφή των Ωδών του, αλλά δεν μπορεί να χαρακτηριστεί ως Επτανήσιος ποιητής. Δεν ανήκει στη σχολή που παγιωνόταν γύρω από τον Σολωμό και μάλιστα κανένας λόγιος των Επτανήσων δεν τον θεώρησε ποτέ ως Ιόνιο ποιητή. Πολλοί άσκησαν κριτική στη γλώσσα που χρησιμοποιούσε ο Κάλβος, αν και παραδέχονταν την ποίηση του. Το ίδιο και οι Φαναριώτες. Σ’ αντίθεση με τους Έλληνες λόγιους, ο γαλλικός τύπος παρουσιαζόταν ενθουσιασμένος από τα έργα του Κάλβου, τα οποία κατάφεραν να πείσουν τους ξένους πολύ πιο εύκολα απ' ό,τι τους συμπατριώτες του. Όσο αφορά τη γλώσσα, ο Κάλβος δεν είχε το θάρρος να απορρίψει την καθαρεύουσα ή τη δημοτική. Η γλωσσική πολλαπλότητα της εποχής του περιοριζόταν σε δύο στάσεις που αντιπαρατάσσονταν στις ωδές του. Στη συμβίωση της δημοτικής με την καθαρεύουσα γίνεται διασταύρωση μεταξύ της ζωντανής φωνής της ζωής και του κόσμου των βιβλίων. Γενικότερα, στα έργα του, ο Κάλβος επιχειρούσε να συνδυάσει δύο αντίθετες δυνάμεις, π.χ. το μυθικό στοιχείο και τα σύγχρονα γεγονότα της εποχής του, τον Δία και τον Θεό, τον νεοκλασικισμό και τον ρομαντισμό. Η πρώτη νομιμοποίηση του ποιητή από την ελληνική πλευρά έρχεται από τον Βικέλα και ολοκληρώνεται στην ομιλία του Παλαμά το 1889. Η ποίηση του Κάλβου παρουσιάζει ένα όραµα του κόσµου, που τον καθιστά αληθινό ποιητή.
Οι ιδέες που συνθέτουν αυτό το όραµα είναι η αρετή, ανδρεία, η δόξα, η φιλοπατρία, η δικαιοσύνη, η ελευθερία. Αυτός ο άξονας των ιδεών φανερώνεται µέσα στις καλβικές ωδές ως παραστασιακή σύλληψη ενός αυθεντικού τρόπου ύπαρξής µας ως ανθρώπων και ως έθνους. Στις τρεις πρώτες στροφές από την ωδή «Εις Σάμον», που εντάσσεται στα Λυρικά, συλλογή δέκα πατριωτικών ωδών, την οποία ο Ανδρέας Κάλβος εξέδωσε στο Παρίσι το 1826, κυριαρχεί πνεύμα ελευθεροφροσύνης και διακρίνονται τα συστατικά γνωρίσματα της καλβικής ποίησης (ηρωική θεματολογία, υψηλός τόνος και ήθος, παραβολική χρήση του αρχαίου ελληνικού μύθου).
Ωδή τετάρτη
ΕΙΣ ΣΑΜΟΝΌσοι το χάλκεον χέριβαρύ του φόβου αισθάνονται,ζυγόν δουλείας ας έχωσι·θέλει αρετήν και τόλμηνη ελευθερία.
Αυτή (και ο μύθος κρύπτει νουν αληθείας)επτέρωσετον Ίκαρον· και αν έπεσενο πτερωθείς κ' επνίγηθαλασσωμένος·
Αφ' υψηλά όμως έπεσε,και απέθανεν ελεύθερος.-Αν γένης σφάγιον άτιμονενός τυράννου, νόμιζεφρικτόν τον τάφον.
[δ'-κγ'] Εάν φιλοτιμούμεθα'να την ξαναποκτήσωμενμ' ίδρωτα και με αίμα,καλόν είναι το καύχηματης αρχαίας δόξης.
ΘΕΜΑ: Η ελευθερία, το μεγαλύτερο αγαθό για τον άνθρωπο.
ΒΑΣΙΚΗ ΙΔΕΑ: Οι Έλληνες μπορούν να κατακτήσουν την ελευθερία μόνο με γενναιότητα και αρετή.ΕΝΟΤΗΤΕΣ – ΠΛΑΓΙΟΤΙΤΛΟΙ:
Α΄ΣΤΡΟΦΗ: Αρετή και τόλμη χρειάζονται για την κατάκτηση της ελευθερίας. Φόβος.
Β’ ΣΤΡΟΦΗ: Ο μύθος του Ίκαρου.
Γ’ ΣΤΡΟΦΗ: Ο άνθρωπος αξίζει να θυσιάζει τη ζωή του για την ελευθερία. Η πρώτη στροφή, που έχει τη μορφή γνωμικού, λέει ότι όσοι είναι δειλοί και αισθάνονται φόβο τους αξίζει να μένουν δούλοι. Διότι, για να είναι κανείς ελεύθερος, πρέπει να έχει αρετή και τόλμη. Στη δεύτερη στροφή αναφέρεται ο μυθικός `Ικαρος, ο οποίος διέθετε και τις δύο αυτές ιδιότητες. Τα κέρινα φτερά του όμως έλιωσαν από τον ήλιο και ο ίδιος έπεσε και πνίγηκε στη θάλασσα. Ωστόσο, ο `Ικαρος έπεσε από ψηλά και πέθανε ελεύθερος. Αντίθετα, για τον άνθρωπο που γίνεται θύμα ενός τυραννικού καθεστώτος, ο θάνατος είναι φρικτός, ατιμωτικός και άδοξος
Θέλει και Τόλμην η Ελευθερία
Τόλμη.Η γεννεσιουργός αξία των ύψιστων αγαθών.
Λάθος μας να πιστεύουμε ότι ο τολμηρός δεν φοβάται όταν ρίχνεται στη μάχη.Ο τολμηρός γνωρίζει τον κίνδυνο.Αυτή η πλήρης γνώση τον καθιστά ξεχωριστό.
Αυτός που πέφτει σε κινδύνους χωρίς να έχει επίγνωση της επικινδυνότητας των καταστάσεων, είναι απλά ανόητος και η πορεία του στη ζωή είναι άνευ νοήματος.
Θα το παλέψω και θα δούμε…λέει ο δειλός.
Θα το παλέψω και θα νικήσω… φωνάζει ο γενναίος και πράγματι νικητής βγαίνει, άσχετα από την έκβαση του αγώνα του.
Με τραύματα; ναι, νικητής όμως.
Ο τολμών νικά, αυτός που επιχειρεί, κερδίζει τη ζωή.
ΤΕΧΝΙΚΗ:
- Το ποιητικό «εγώ» δε συμμετέχει στην αφήγηση.- Δε θέλει να εκφράσει τα προσωπικά του συναισθήματα.- Πρόθεσή του να τονώσει το ηθικό των Ελλήνων.- Το επίθετο άλλοτε τοποθετείται μετά το ουσιαστικό και άλλοτε πριν απ’ αυτό:
ΕΙΣ ΣΑΜΟΝ ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ
ΒΑΣΙΚΗ ΙΔΕΑ: Οι Έλληνες μπορούν να κατακτήσουν την ελευθερία μόνο με γενναιότητα και αρετή.
Α΄ΣΤΡΟΦΗ: Αρετή και τόλμη χρειάζονται για την κατάκτηση της ελευθερίας. Φόβος.
Β’ ΣΤΡΟΦΗ: Ο μύθος του Ίκαρου.
Γ’ ΣΤΡΟΦΗ: Ο άνθρωπος αξίζει να θυσιάζει τη ζωή του για την ελευθερία.
Τόλμη.
Λάθος μας να πιστεύουμε ότι ο τολμηρός δεν φοβάται όταν ρίχνεται στη μάχη.
Αυτός που πέφτει σε κινδύνους χωρίς να έχει επίγνωση της επικινδυνότητας των καταστάσεων, είναι απλά ανόητος και η πορεία του στη ζωή είναι άνευ νοήματος.
Θα το παλέψω και θα δούμε…λέει ο δειλός.
Θα το παλέψω και θα νικήσω… φωνάζει ο γενναίος και πράγματι νικητής βγαίνει, άσχετα από την έκβαση του αγώνα του.
Με τραύματα; ναι, νικητής όμως.
Ο τολμών νικά, αυτός που επιχειρεί, κερδίζει τη ζωή.
Σχόλια