ΔΕ ΔΙΔΑΣΚΕΤΑΙ
Ενότητα 10η
ΠΗΓΗ http://eu-mathein.gr/wp-content/uploads/2015/04/10.pdf
Ένας δύσκολος αντίπαλος
ΣΩΣ. Ὁπόσα ἔπραττον ἐν τῷ βίῳ,
ΣΩΣ: Πόσα από αυτά που έκανα στη ζωή μου πότερα ἑκών ἔπραττον τι από τα δύο: τα έκανα με τη θέλησή μου ἢ ἐπεκέκλωστό μοι ὑπὸ τῆς Μοίρας; ή μου είχαν καθοριστεί από τη Μοίρα; ΜΙΝ: Ὑπὸ τῆς Μοίρας δηλαδή. ΜΙΝ: Είναι φανερό από τη Μοίρα. ΣΩΣ: Οὐκοῦν καὶ οἱ χρηστοὶ ἅπαντες καὶ οἱ πονηροὶ δοκοῦντες ΣΩΣ: Λοιπόν, και όλοι οι ενάρετοι και όσοι φαίνονται κακοί ἐκείνῃ ὑπηρετοῦντες ταῦτα ἐδρῶμεν; κάναμε αυτά υπηρετώντας εκείνη; ΜΙΝ: Ναί, τῇ Κλωθοῖ, ἥ ἑκάστῳ ἐπέταξε γεννηθέντι τὰ πρακτέα. ΜΙΝ: Ναι, (κάνουμε το θέλημα) της Κλωθώς η οποία όρισε για τον καθένα τι έπρεπε να κάνει, όταν γεννήθηκε. ΣΩΣ: Εἰ τοίνυν ἀναγκασθεὶς τις ὑπ’ ἅλλου φονεύσαι τινὰ ΣΩΣ¨ Εάν λοιπόν κάποιος, εξαναγκασμένος από κάποιον άλλον, σκοτώσει κάποιον οὐ δυνάμενος ἀντιλέγειν, χωρίς να μπορεί να προβάλλει αντίρρηση οἷον δήμιος ἢ δορυφόρος, όπως για παράδειγμα ένας δήμιος ή ένας δορυφόρος ὁ μὲν δικαστῇ πεισθείς, ὁ δὲ τυράννῳ, ο ένας υπακούοντας σε δικαστή, κι άλλος σε τύραννο, τίνα αἰτιάσῃ τοῦ φόνου; ποιον θα κατηγορήσεις για το φόνο; ΜΙΝ: Δῆλον ὡς τὸν δικαστὴν ἢ τὸν τύραννον, ΜΙΝ: Είναι φανερό το δικαστή ή τον τύραννο, ἐπεὶ οὐδὲ τὸ ξίφος αὐτό· κι όχι το ίδιο το ξίφος· ὑπηρετεῖ γὰρ ὄργανον ὂν τοῦτο πρὸς τὸν θυμὸν τῷ πρώτῳ παρασχόντι τὴν αἰτίαν. γιατί ως όργανο εκτελεί τη θέληση του πρωταιτίου. ΣΩΣ: Οὐκοῦν ὁρᾷς πῶς ἄδικα ποιεῖς ΣΩΣ: Βλέπεις, λοιπόν, πόσο άδικα κάνεις κολάζων ἡμὰς ὑπηρέτας γενομένους ὧν ἡ Κλωθὼ προσέταττεν; να μας τιμωρείς επειδή γίναμε υπηρέτες αυτών που η Κλωθώ διατάζει; Οὐ γὰρ δὴ ἐκεῖνό γε εἰπεῖν ἔχοι τὶς ὡς ἀντιλέγειν δυνατὸν ἦν Γιατί βέβαια δεν μπορεί κανεί να υποστηρίζει εκείνο, ότι δηλαδή ήταν δυνατό να προβάλλει αντίρρηση τοῖς μετὰ πάσης ἀνάγκης προστεταγμένοις. σε εντολές που έπρεπε κατ’ ανάγκη να εκτελεστούν ΜΙΝ: Ὧ Σώστρατε, πολλὰ ἴδοις ἂν καὶ ἄλλα οὐ κατὰ λόγον γιγνόμενα, ΜΙΝ: Σώστρατε, θα δεις κι άλλα πολλά παράλογα εἰ ἀκριβῶς ἐξετάζοις. αν τα εξετάζεις με ακρίβεια. Ἀπόλυσον αὐτόν, ὦ Ἑρμῆ, καὶ μηκέτι κολαζέσθω. Ερμή, ελευθέρωσέ τον κι ας μην τιμωρείται άλλο πια. Ὅρα δὲ μὴ καὶ τοὺς ἄλλους νεκροὺς τὰ ὅμοια ἐρωτᾶν διδάξῃς.
Πρόσεξε όμως να μη διδάξεις και στους άλλους νεκρούς να ρωτούν παρόμοια.
Λουκιανός, Νεκρικοὶ διάλογοι 24.2-3 (διασκευὴ)
Νοηματική απόδοση κειμένου
Στο κείμενο αυτό ο Λουκιανός μας περιγράφει το διάλογο μεταξύ του κριτή του κάτω κόσμου, του Μίνωα και ενός ληστή, του Σώστρατου. Ο Σώστρατος ρωτάει το Μίνωα απ’ όσα έκανε στη ζώη του ποια ήταν με τη θέλησή του και ποια ήταν καθορισμένα από τη Μοίρα. Κι ο Μίνωας του απαντά ότι ήταν καθορισμένα από τη Μοίρα. Επομένως ρωτάει πάλι ο Σώστρατος, όσα κάναμε όλοι οι άνθρωποι ήταν θέλημα της Μοίρας. Κι ο Μίνωας του απαντά ότι κάνουμε το θέλημα της Μοίρας Κλωθώς, η οποία μόλις γεννηθεί ο άνθρωπος ορίζει τι πρέπει νά κάνει. Αν κάποιος έκανε φόνο, επειδή εξαναγκάστηκε από άλλον να τον κάνει, ποιος θα έχει την κατηγορία για το φόνο; Αυτός που το διέταξε, απαντά ο Μίνωας. Τότε, λέει ο Σώστρατος, εσύ Μίνωα μάς αδικείς τιμωρώντας μας, αφού αυτά που κάναμε ήταν προσταγές της Κλωθώς. Ύστερα απ’ αυτά ο Μίνως παραδέχεται ότι γίνονται πολλά παράλογα και αδικίες· ταυτόχρονα λέει στον Έρμή να τον ελευθερώσει· όμως, Σώστρατε, μην δασκαλέψεις τους άλλους νεκρούς να με ρωτούν τα ίδια πράγματα. Απαντήσεις στις ερωτήσεις κατανόησης του σχολικού βιβλίου
1. Να διατυπώσετε με δικά σας λόγια τον συλλογισμό, με τον οποίο ο Σώστρατος αποποιείται την ευθύνη για τις εγκληματικές πράξεις του.
Να σχολιάσετε την επιχειρηματολογία του.
Ο Μίνωας υποστηρίζει ότι η Κλωθώ είναι αυτή, που καθορίζει τι πρέπει να κάνει κάθε άνθρωπος. Αν αυτή η προϋπόθεση είναι δεκτή, τότε ο άνθρωπος δεν έχει ευθύνη για τις πράξεις του, αφού δεν τις αποφασίζει ο ίδιος. Οι ανθρώπινες ενέργειες δεν είναι αποτέλεσμα έλλογης κρίσης και δεν είναι στην ευχέρεια του ανθρώπου να τις αποφύγει, αφού η ζωή του είναι προκαθορισμένη από τη μοίρα. Δεν μπορούμε, λοιπόν, να κατηγορήσουμε κάποιον, επειδή πράττει κάτι που του επιβάλλουν και που δεν μπορεί να το αρνηθεί.
2. Πώς αντιδρά ο σοφός κριτής Μίνωας στην επιχειρηματολογία του Σώστρατου; Ο Μίνωας αναγκάζεται να συμφωνήσει με το Σώστρατο και να δεχτεί ότι είναι παράλογο να τιμωρούνται οι άνθρωποι για πράξεις, που δεν έχουν αποφασίσει οι ίδιοι. Όμως, όπως λέει, αυτό δεν είναι το μόνο παράλογο που συμβαίνει. Πολλά πράγματα είναι αντίθετα προς τη λογική του ανθρώπου, όμως δεν μπορούν να αλλάξουν. Τελικά, ο Μίνωας απαλλάσσει το Σώστρατο από την τιμωρία, επειδή ο Σώστρατος κατάλαβε την αδικία και το παράλογο του θέματος. Κατέστησε, όμως, προσεκτικό τον Ερμή να μη δώσει την ευκαιρία και σε άλλους νεκρούς να ρωτούν τα ίδια, για να μη μάθουν την αλήθεια και αναγκαστεί να τους απαλλάξει κι εκείνους.
3. Στην εισαγωγή του κειμένου της Ενότητας διαβάζουμε: «Ο Λουκιανός... αμφισβητεί τις αυθεντίες, ειρωνεύεται τη ματαιοδοξια των ανθρώπων, τα σύμβολα και τις ξεπερασμένες ιδέες».
Ποιες από τις παρατηρήσεις αυτές επιβεβαιώνονται από το κείμενο που μόλις μελετήσατε; Στο απόσπασμα αυτό μπορούμε να διακρίνουμε τη διάθεση του Λουκιανού να καυτηριάσει τις δεισιδαιμονίες των συγχρόνων του, καθώς ο Σώστρατος με την επιχειρηματολογία του φανερώνει την αντίφαση μεταξύ λογικής και δεισιδαιμονίας.
Με τον τρόπο αυτό ειρωνεύεται τους φιλοσόφους, που βασίζουν τους φιλοσοφικούς στοχασμούς τους σε τέτοιου είδους παράλογες δεισιδαιμονίες.
Επίσης αμφισβητεί τις αυθεντίες, αφού τολμάει να κάνει λόγο για την αθώωση ενός ληστή, ο οποίος ανέτρεψε με τη λογική του τις αποφάσεις του σοφού Μίνωα. Ακόμη μέσα από αυτό το απόσπασμα ο άνθρωπος φαίνεται εξαιρετικά αδύναμος και άβουλος, αφού δεν αποφασίζει ο ίδιος για τις ενέργειές του και τη ζωή του, αλλά εκτελεί όσα έχουν προκαθοριστεί γι’ αυτόν. Όλες αυτές οι ιδέες, που προσβάλλουν την αξιοπρέπεια και τη λογική του ανθρώπου, αντιμετωπίζονται με ειρωνεία και σαρκασμό από το Λουκιανό. Οι ιδέες της Μοίρας και της μετά θάνατον τιμωρίας θεωρούνται ξεπερασμένες.
4. Η αντίληψη πως οι ανθρώπινες πράξεις είναι προδιαγεγραμμένες από τημοίρα επιβιώνει ως τις μέρες μας.
Πώς εξηγείται, κατά τη γνώμη σας, αυτό; Κάθε λαός κουβαλάει ανά τους αιώνες την πνευματική κληρονομιά του. Όσες εξωτερικές επιδράσεις κι αν δεχτεί, όσο κι αν αλλοιωθούν οι λαϊκές αντιλήψεις και δοξασίες, πάντα είναι δυνατό να ανιχνεύσουμε κατάλοιπα προηγούμενων εποχών. Τα κοινά σημεία ανάμεσα στη ζωή των αρχαίων και των νέων Ελλήνων, που είναι πάρα πολλά, φανερώνουν την ενότητα και τη συνέχεια του ελληνικού έθνους. Οι αντιλήψεις σχετικά με τη μοίρα αντικρούονται από τη λογική, όμως πολλές φορές θεωρούνται αποδεκτές, λόγω επιδράσεων από την προφορική παράδοση.
Εξάλλου πολλές φορές οι άνθρωποι έρχονται αντιμέτωποι με καταστάσεις, για τις οποίες δεν ευθύνονται.
Έτσι, οδηγούνται στην αντίληψη ότι κάποια ανώτερη δύναμη καθορίζει τη ζωή τους
Γλωσσικά σχόλια
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ερμηνευτικά σχόλια
τῇ Κλωθοῖ: Οι τρεις Μοίρες σύμφωνα με την αρχαία ελληνική μυθολογία ήταν: η Κλωθώ,
που έκλωθε το νήμα της ζωής, η Λάχεσις, που μοίραζε στους ανθρώπους αυτό που ανή κε στον καθένα, και η Ἄτροπος, που φρόντιζε να μην υπάρξει καμία αλλαγή σε ό,τι ήταν γραφτό να συμβεί. Η λέξη «μοῖρα» σχετίζεται ετυμολογικά με το ρήμα «μοιράζω», είναι δηλαδή το «μερίδιο» και το «μερτικό», το κομμάτι που παίρνει ο καθένας από τη μοιρα σιά ενός όλου. Έτσι, μοίρα σημαίνει πάνω απ’ όλα το μερίδιο που διεκδικεί ο καθένας στη ζωή και στην ευτυχία. |
Ερωτήσεις
Β1. Λεξιλογικός Πίνακας
Ασκήσεις
Β2. Ετυμολογικά
Επαναληπτικές ασκήσεις
Γ. Γραμματική – Σύνταξη
Επαναληπτικές ασκήσεις
|
Ενότητα 10η
ΠΗΓΗ http://eu-mathein.gr/wp-content/uploads/2015/04/10.pdf
Ένας δύσκολος αντίπαλος
ΣΩΣ. Ὁπόσα ἔπραττον ἐν τῷ βίῳ,
ΣΩΣ: Πόσα από αυτά που έκανα στη ζωή μου πότερα ἑκών ἔπραττον τι από τα δύο: τα έκανα με τη θέλησή μου ἢ ἐπεκέκλωστό μοι ὑπὸ τῆς Μοίρας; ή μου είχαν καθοριστεί από τη Μοίρα; ΜΙΝ: Ὑπὸ τῆς Μοίρας δηλαδή. ΜΙΝ: Είναι φανερό από τη Μοίρα. ΣΩΣ: Οὐκοῦν καὶ οἱ χρηστοὶ ἅπαντες καὶ οἱ πονηροὶ δοκοῦντες ΣΩΣ: Λοιπόν, και όλοι οι ενάρετοι και όσοι φαίνονται κακοί ἐκείνῃ ὑπηρετοῦντες ταῦτα ἐδρῶμεν; κάναμε αυτά υπηρετώντας εκείνη; ΜΙΝ: Ναί, τῇ Κλωθοῖ, ἥ ἑκάστῳ ἐπέταξε γεννηθέντι τὰ πρακτέα. ΜΙΝ: Ναι, (κάνουμε το θέλημα) της Κλωθώς η οποία όρισε για τον καθένα τι έπρεπε να κάνει, όταν γεννήθηκε. ΣΩΣ: Εἰ τοίνυν ἀναγκασθεὶς τις ὑπ’ ἅλλου φονεύσαι τινὰ ΣΩΣ¨ Εάν λοιπόν κάποιος, εξαναγκασμένος από κάποιον άλλον, σκοτώσει κάποιον οὐ δυνάμενος ἀντιλέγειν, χωρίς να μπορεί να προβάλλει αντίρρηση οἷον δήμιος ἢ δορυφόρος, όπως για παράδειγμα ένας δήμιος ή ένας δορυφόρος ὁ μὲν δικαστῇ πεισθείς, ὁ δὲ τυράννῳ, ο ένας υπακούοντας σε δικαστή, κι άλλος σε τύραννο, τίνα αἰτιάσῃ τοῦ φόνου; ποιον θα κατηγορήσεις για το φόνο; ΜΙΝ: Δῆλον ὡς τὸν δικαστὴν ἢ τὸν τύραννον, ΜΙΝ: Είναι φανερό το δικαστή ή τον τύραννο, ἐπεὶ οὐδὲ τὸ ξίφος αὐτό· κι όχι το ίδιο το ξίφος· ὑπηρετεῖ γὰρ ὄργανον ὂν τοῦτο πρὸς τὸν θυμὸν τῷ πρώτῳ παρασχόντι τὴν αἰτίαν. γιατί ως όργανο εκτελεί τη θέληση του πρωταιτίου. ΣΩΣ: Οὐκοῦν ὁρᾷς πῶς ἄδικα ποιεῖς ΣΩΣ: Βλέπεις, λοιπόν, πόσο άδικα κάνεις κολάζων ἡμὰς ὑπηρέτας γενομένους ὧν ἡ Κλωθὼ προσέταττεν; να μας τιμωρείς επειδή γίναμε υπηρέτες αυτών που η Κλωθώ διατάζει; Οὐ γὰρ δὴ ἐκεῖνό γε εἰπεῖν ἔχοι τὶς ὡς ἀντιλέγειν δυνατὸν ἦν Γιατί βέβαια δεν μπορεί κανεί να υποστηρίζει εκείνο, ότι δηλαδή ήταν δυνατό να προβάλλει αντίρρηση τοῖς μετὰ πάσης ἀνάγκης προστεταγμένοις. σε εντολές που έπρεπε κατ’ ανάγκη να εκτελεστούν ΜΙΝ: Ὧ Σώστρατε, πολλὰ ἴδοις ἂν καὶ ἄλλα οὐ κατὰ λόγον γιγνόμενα, ΜΙΝ: Σώστρατε, θα δεις κι άλλα πολλά παράλογα εἰ ἀκριβῶς ἐξετάζοις. αν τα εξετάζεις με ακρίβεια. Ἀπόλυσον αὐτόν, ὦ Ἑρμῆ, καὶ μηκέτι κολαζέσθω. Ερμή, ελευθέρωσέ τον κι ας μην τιμωρείται άλλο πια. Ὅρα δὲ μὴ καὶ τοὺς ἄλλους νεκροὺς τὰ ὅμοια ἐρωτᾶν διδάξῃς.
Πρόσεξε όμως να μη διδάξεις και στους άλλους νεκρούς να ρωτούν παρόμοια.
Λουκιανός, Νεκρικοὶ διάλογοι 24.2-3 (διασκευὴ)
Νοηματική απόδοση κειμένου
Στο κείμενο αυτό ο Λουκιανός μας περιγράφει το διάλογο μεταξύ του κριτή του κάτω κόσμου, του Μίνωα και ενός ληστή, του Σώστρατου. Ο Σώστρατος ρωτάει το Μίνωα απ’ όσα έκανε στη ζώη του ποια ήταν με τη θέλησή του και ποια ήταν καθορισμένα από τη Μοίρα. Κι ο Μίνωας του απαντά ότι ήταν καθορισμένα από τη Μοίρα. Επομένως ρωτάει πάλι ο Σώστρατος, όσα κάναμε όλοι οι άνθρωποι ήταν θέλημα της Μοίρας. Κι ο Μίνωας του απαντά ότι κάνουμε το θέλημα της Μοίρας Κλωθώς, η οποία μόλις γεννηθεί ο άνθρωπος ορίζει τι πρέπει νά κάνει. Αν κάποιος έκανε φόνο, επειδή εξαναγκάστηκε από άλλον να τον κάνει, ποιος θα έχει την κατηγορία για το φόνο; Αυτός που το διέταξε, απαντά ο Μίνωας. Τότε, λέει ο Σώστρατος, εσύ Μίνωα μάς αδικείς τιμωρώντας μας, αφού αυτά που κάναμε ήταν προσταγές της Κλωθώς. Ύστερα απ’ αυτά ο Μίνως παραδέχεται ότι γίνονται πολλά παράλογα και αδικίες· ταυτόχρονα λέει στον Έρμή να τον ελευθερώσει· όμως, Σώστρατε, μην δασκαλέψεις τους άλλους νεκρούς να με ρωτούν τα ίδια πράγματα. Απαντήσεις στις ερωτήσεις κατανόησης του σχολικού βιβλίου
1. Να διατυπώσετε με δικά σας λόγια τον συλλογισμό, με τον οποίο ο Σώστρατος αποποιείται την ευθύνη για τις εγκληματικές πράξεις του.
Να σχολιάσετε την επιχειρηματολογία του.
Ο Μίνωας υποστηρίζει ότι η Κλωθώ είναι αυτή, που καθορίζει τι πρέπει να κάνει κάθε άνθρωπος. Αν αυτή η προϋπόθεση είναι δεκτή, τότε ο άνθρωπος δεν έχει ευθύνη για τις πράξεις του, αφού δεν τις αποφασίζει ο ίδιος. Οι ανθρώπινες ενέργειες δεν είναι αποτέλεσμα έλλογης κρίσης και δεν είναι στην ευχέρεια του ανθρώπου να τις αποφύγει, αφού η ζωή του είναι προκαθορισμένη από τη μοίρα. Δεν μπορούμε, λοιπόν, να κατηγορήσουμε κάποιον, επειδή πράττει κάτι που του επιβάλλουν και που δεν μπορεί να το αρνηθεί.
2. Πώς αντιδρά ο σοφός κριτής Μίνωας στην επιχειρηματολογία του Σώστρατου; Ο Μίνωας αναγκάζεται να συμφωνήσει με το Σώστρατο και να δεχτεί ότι είναι παράλογο να τιμωρούνται οι άνθρωποι για πράξεις, που δεν έχουν αποφασίσει οι ίδιοι. Όμως, όπως λέει, αυτό δεν είναι το μόνο παράλογο που συμβαίνει. Πολλά πράγματα είναι αντίθετα προς τη λογική του ανθρώπου, όμως δεν μπορούν να αλλάξουν. Τελικά, ο Μίνωας απαλλάσσει το Σώστρατο από την τιμωρία, επειδή ο Σώστρατος κατάλαβε την αδικία και το παράλογο του θέματος. Κατέστησε, όμως, προσεκτικό τον Ερμή να μη δώσει την ευκαιρία και σε άλλους νεκρούς να ρωτούν τα ίδια, για να μη μάθουν την αλήθεια και αναγκαστεί να τους απαλλάξει κι εκείνους.
3. Στην εισαγωγή του κειμένου της Ενότητας διαβάζουμε: «Ο Λουκιανός... αμφισβητεί τις αυθεντίες, ειρωνεύεται τη ματαιοδοξια των ανθρώπων, τα σύμβολα και τις ξεπερασμένες ιδέες».
Ποιες από τις παρατηρήσεις αυτές επιβεβαιώνονται από το κείμενο που μόλις μελετήσατε; Στο απόσπασμα αυτό μπορούμε να διακρίνουμε τη διάθεση του Λουκιανού να καυτηριάσει τις δεισιδαιμονίες των συγχρόνων του, καθώς ο Σώστρατος με την επιχειρηματολογία του φανερώνει την αντίφαση μεταξύ λογικής και δεισιδαιμονίας.
Με τον τρόπο αυτό ειρωνεύεται τους φιλοσόφους, που βασίζουν τους φιλοσοφικούς στοχασμούς τους σε τέτοιου είδους παράλογες δεισιδαιμονίες.
Επίσης αμφισβητεί τις αυθεντίες, αφού τολμάει να κάνει λόγο για την αθώωση ενός ληστή, ο οποίος ανέτρεψε με τη λογική του τις αποφάσεις του σοφού Μίνωα. Ακόμη μέσα από αυτό το απόσπασμα ο άνθρωπος φαίνεται εξαιρετικά αδύναμος και άβουλος, αφού δεν αποφασίζει ο ίδιος για τις ενέργειές του και τη ζωή του, αλλά εκτελεί όσα έχουν προκαθοριστεί γι’ αυτόν. Όλες αυτές οι ιδέες, που προσβάλλουν την αξιοπρέπεια και τη λογική του ανθρώπου, αντιμετωπίζονται με ειρωνεία και σαρκασμό από το Λουκιανό. Οι ιδέες της Μοίρας και της μετά θάνατον τιμωρίας θεωρούνται ξεπερασμένες.
4. Η αντίληψη πως οι ανθρώπινες πράξεις είναι προδιαγεγραμμένες από τημοίρα επιβιώνει ως τις μέρες μας.
Πώς εξηγείται, κατά τη γνώμη σας, αυτό; Κάθε λαός κουβαλάει ανά τους αιώνες την πνευματική κληρονομιά του. Όσες εξωτερικές επιδράσεις κι αν δεχτεί, όσο κι αν αλλοιωθούν οι λαϊκές αντιλήψεις και δοξασίες, πάντα είναι δυνατό να ανιχνεύσουμε κατάλοιπα προηγούμενων εποχών. Τα κοινά σημεία ανάμεσα στη ζωή των αρχαίων και των νέων Ελλήνων, που είναι πάρα πολλά, φανερώνουν την ενότητα και τη συνέχεια του ελληνικού έθνους. Οι αντιλήψεις σχετικά με τη μοίρα αντικρούονται από τη λογική, όμως πολλές φορές θεωρούνται αποδεκτές, λόγω επιδράσεων από την προφορική παράδοση.
Εξάλλου πολλές φορές οι άνθρωποι έρχονται αντιμέτωποι με καταστάσεις, για τις οποίες δεν ευθύνονται.
Έτσι, οδηγούνται στην αντίληψη ότι κάποια ανώτερη δύναμη καθορίζει τη ζωή τους