Μια καινοτομία στη διδασκαλία των Κ.Ν.Λ. Γυμνασίου και Λυκείου στη δεκαετία που εκπνέει είναι το λεγόμενο παράλληλο κείμενο, το οποίο αποσκοπεί να καλλιεργήσει στους μαθητές τη δεξιότητα να ερμηνεύουν με τη βοήθεια του διδαγμένου κειμένου ένα άλλο αδίδακτο. Στο ΠΔ. για την αξιολόγηση των μαθητών στο μάθημα της Λογοτεχνίας Γυμνασίου η σύγκριση με ένα άλλο έργο συναφές με το εξεταζόμενο κείμενο είναι προαιρετική και αφορά μόνο τους μαθητές της Γ΄ Γυμνασίου, ενώ στο Λύκειο η ερώτηση είναι υποχρεωτική.
Πιο συγκεκριμένα, ο στόχος της ερώτησης δεν είναι να δυσκολέψει περισσότερο τους μαθητές από ό,τι γενικότερα δυσκολεύει το μάθημα της Λογοτεχνίας, αλλά να οξύνει την κρίση τους με τη μεταφορά της πείρας που αποκόμισαν από το διδαγμένο κείμενο σε ένα άλλο, παρεμφερές. Έχει επίσης σκοπό να αυξήσει την ευαισθησία τους με τη διεύρυνση της επαφής τους και με άλλα λογοτεχνικά κείμενα, ελληνικά και ξένα. Με το παράλληλο κείμενο αποφεύγονται οι μηχανιστικές απαντήσεις, που μπορεί να προέρχονται από την αποστήθιση ξένων αναλύσεων. Ο μαθητής καλείται να αξιοποιήσει την αποκτηθείσα γνώση εντοπίζοντας τα κοινά σημεία μορφής ή περιεχομένου και να προβληματιστεί με νέους, διαφορετικούς, τρόπους έκφρασης.
Μια άλλη, έμμεση ωφέλεια, είναι η διάνθιση της διδακτέας ύλης και με άλλα κείμενα που ξεφεύγουν από τη συγκεκριμένη εποχή, λόγω της ιστορικής κατάταξης των ΚΝΛ Λυκείου. Έτσι, στην Α΄ Λυκείου λ.χ. οι μαθητές μπορούν να χαρούν ως παράλληλα και άλλα κείμενα από μεταγενέστερες εποχές που τους μιλούν περισσότερο και δεν εγκλωβίζονται στον 19ο αιώνα. Το ίδιο ισχύει και για τη Γ΄ Λυκείου, όπου, όσο διδάσκεται σ’ αυτή την τάξη η Λογοτεχνία, το καταθλιπτικό κλίμα του Πολέμου και του Εμφυλίου κουράζει τους μαθητές.
Για το λόγο αυτό, ως παράδειγμα για την επεξεργασία ενός ποιήματος και τη διδακτική αξιοποίηση ενός παράλληλου κειμένου, επέλεξα ένα ποίημα της Γ΄ Λυκείου που δεν κινείται στο μεταπολεμικό/μετεμφυλιακό κλίμα. Είναι ένα ερωτικό ποίημα, από τα λίγα του είδους που υπάρχουν στα βιβλία της Λογοτεχνίας: της Μαρίας Λαϊνά «Δ΄ Θριαμβικό». Ι. ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Η ΜΑΡΙΑ ΛΑΪΝΑ ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ ΣΤΗΝ ΠΑΤΡΑ ΤΟ 1947. ΣΠΟΥΔΑΣΕ ΝΟΜΙΚΑ ΣΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ. ΕΡΓΑΣΤΗΚΕ ΩΣ ΚΕΙΜΕΝΟΓΡΑΦΟΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ, ΕΠΙΜΕΛΗΤΡΙΑ ΕΚΔΟΣΕΩΝ, SCRIPT WRITER ΣΕ ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΕΣ ΕΚΠΟΜΠΕΣ ΚΑΙ ΤΑΙΝΙΕΣ. ΗΤΑΝ ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ, ΕΠΙΜΕΛΗΤΡΙΑ ΚΑΙ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΡΙΑ ΣΕ ΕΚΠΟΜΠΕΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΡΑΔΙΟΦΩΝΙΑΣ ΜΕ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ. ΔΙΔΑΞΕ ΕΠΙ 15ΕΤΙΑ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΣΕ ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΑ ΚΟΛΕΓΙΑ. ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΕΧΟΥΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ, ΓΑΛΛΙΚΑ, ΙΣΠΑΝΙΚΑ, ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ, ΣΟΥΗΔΙΚΑ, ΦΙΛΑΝΔΙΚΑ, ΒΟΥΛΓΑΡΙΚΑ, ΕΒΡΑΪΚΑ ΚΑΙ ΣΕ ΑΛΛΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ.
Το 1993 τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο ποίησης για την ποιητική της συλλογή, Ρόδινος φόβος. Η μετάφραση στα Γερμανικά της ίδιας συλλογής απέσπασε το βραβείο της Πόλης του Μονάχου. Το 1996 επίσης τιμήθηκε με το βραβείο Καβάφη και το 1998 με το βραβείο Μαρία Κάλλας του Γ΄ προγράμματος της ελληνικής Ραδιοφωνίας.
ΙΙ. Το έργο της
ΠΟΙΗΣΗ: Ενηλικίωση. 1968. Επέκεινα, Κέδρος, 1970. Αλλαγή τοπίου. Κέδρος, 1972. Σημεία Στίξεως. Κέδρος, 1979 / Στιγμή, 1991, Δικό της. Κείμενα, 1985. Ρόδινος φόβος. Στιγμή, 1992, 1994.
ΘΕΑΤΡΟ: Ο Κλόουν (θεατρικός μονόλογος), Στιγμή, 1985. Η Πραγματικότητα είναι πάντα εδώ (θεατρικό σε τρεις πράξεις), Στιγμή, 1990. Ένα κλεφτό φιλί. (θεατρικό μονόλογος), Άγρα, 1996. Το Φαγητό (μονόλογος), Άγρα, 1998. Οικογενειακή υπόθεση (θεατρικό σε τρεις πράξεις), Καστανιώτης.
ΠΕΖΑ: Η Εφτάψυχη, διήγημα, τομ. Μικρή Ζωολογία. Πατάκης, 1998. Έως θανάτου, διήγημα. Πατάκης, 2001.
Ασχολήθηκε επίσης με τη μετάφραση Πάουντ, Έλιοτ, Μάνσφηλντ, Γουίλλιαμς, Μίλλερ κλπ.
Εμφανίστηκε στα ελληνικά γράμματα με την ποιητική συλλογή Ενηλικίωση και ακολούθησαν τα έργα: Επέκεινα, Αλλαγή τοπίου, Σημεία στίξεως, Δικό της, Ρόδινος φόβος, Ένα κλεφτό φιλί.
ΙΙΙ. Το ποίημα «Δ΄ Θριαμβικό»: ερμηνεία
Ανήκει στη συλλογή Επέκεινα (1970), η οποία αποτελεί μια σύνθεση τεσσάρων μερών: Α΄ Βαφτιστικό, Β΄ Θρηνητικό (6 Κύκλοι), Γ΄ Έξοδος, Δ΄ Θριαμβικό.
Η συλλογή αυτή, που δίνει την αίσθηση θεατρικού έργου, έχει ως θέμα της το θάνατο, βιωμένο όμως μέσω του έρωτα. Αυτόν τον «επέκεινα κόσμο» πασχίζει να εξερευνήσει η ποιήτρια.
Τα ποιήματα της συλλογής αυτής διακρίνονται από εσωστρέφεια, μοιάζουν με εσωτερικό μονόλογο και δεν έχουν ίχνος εγκεφαλικότητας, ενώ ο λόγος τους είναι λυρικός κι ελλειπτικός. Στο συγκεκριμένο ποίημα, η ποιήτρια απευθύνεται στο αγαπημένο πρόσωπο και το παρηγορεί πως, αν κάποτε πεθάνει, θα υπάρχει παντού, στον αέρα, στους ήχους της άνοιξης και της βροχής, γιατί η αγάπη δεν τελειώνει με το θάνατο.
Το ποίημα έχει την ιδιότητα να ξεπερνά τις συντεταγμένες του χώρου και του χρόνου και να καταγράφει συναισθήματα που εκφράζουν όχι μόνο το παρόν, αλλά και το «επέκεινα», την αιωνιότητα. Είναι ένα ποίημα λυρικό με μεταφυσικές αναφορές, με επίκεντρο όμως την αγάπη.
Ο τίτλος δείχνει ότι το ποίημα αυτό είναι το τέταρτο μέρος της ποιητικής σύνθεσης, που εκφράζει τον «θρίαμβο» του έρωτα, ο οποίος υπερβαίνει τα πάντα, ακόμα και το θάνατο.
Αυτό άλλωστε έχει ως θέμα του και το «μότο» του ποιήματος, το οποίο η ποιήτρια δανείζεται από τον Σαίξπηρ (1564-1616).
Οι αγγλικοί στίχοι προέρχονται από το 116ο Σονέτο του ποιητή (το 1609 ο ποιητής εξέδωσε την περίφημη συλλογή των 154 σονέτων του) και σ’ αυτούς εκφράζεται ένας «αρνητικός» ορισμός της αγάπης (τι δεν είναι αγάπη): «Δεν είναι αγάπη αυτή που αλλάζει όταν βρίσκει δυσκολίες ή λυγίζει όταν το πρόσωπο μετατοπίζεται (δεν υπάρχει πια)». Άρα αγάπη είναι το συναίσθημα που παραμένει ακλόνητο σε κάθε εμπόδιο, ακόμα κι όταν έχει χαθεί το αγαπημένο πρόσωπο. Με αυτή την έννοια το «μότο» δένει απόλυτα με το περιεχόμενο του ποιήματος (διακειμενικότητα).
Χαρακτηριστικό στοιχείο του ποιήματος είναι η επανάληψη σε κάθε στροφή του στίχου «Αν κάποτε πεθάνω» που εισάγει κάθε φορά ένα νέο γνώρισμα της αγάπης, το οποίο προβάλλει τη δύναμή της:
την ειλικρίνεια και την αγνότητά της η πρώτη στροφή, την πανταχού παρουσία της η δεύτερη, τη διάρκειά της η τρίτη. Με τη σαιξπηρική αρνητική τεχνική (άρση), μεταδίδει και η ποιήτρια τη θέση της για τη δύναμη της αγάπης, που κερδίζει την αιωνιότητα νικώντας το θάνατο.
Το ποίημα αρχίζει με έναν υποθετικό στίχο σε πρώτο πρόσωπο, που σηματοδοτεί μια ποιητική συνομιλία ανάμεσα στο ποιητικό υποκείμενο (το ποιητικό «εγώ») και σ’ ένα «άλλο» πρόσωπο, το «αντικείμενο» της αγάπης (το ποιητικό «εσύ») στο οποίο απευθύνεται σε β΄ ρηματικό πρόσωπο («μην ακούσεις», «θα με βρεις», «μη διαβάσεις» κτλ.) με άμεσο και οικείο τρόπο.
Το ποίημα μοιάζει, έτσι, με μια τρυφερή συνομιλία, ουσιαστικά όμως είναι ένας μονόλογος. Η υποθετική πρόταση («Αν κάποτε πεθάνω») ξαφνιάζει, με δεδομένο ότι η μόνη βεβαιότητα που έχει ο άνθρωπος είναι ο θάνατος: το ποιητικό υποκείμενο υπαινίσσεται πως, όταν η αγάπη ζει αιώνια, δεν υπάρχει θάνατος. Στο δεύτερο στίχο, το ποιητικό υποκείμενο προτρέπει το αγαπημένο πρόσωπο να μην πιστέψει ποτέ πως έχει πεθάνει.
Η έγκλιση που χρησιμοποιείται είναι η αποτρεπτική υποτακτική («μην ακούσεις») και το ρηματικό πρόσωπο με το οποίο εισβάλλει στο ποίημα το «εσύ» είναι το β΄.
Η ποιήτρια εκφράζει την πεποίθηση ότι ο θάνατος δεν θα την καθηλώσει ποτέ σε μνήμα («ενθάδε κείται»), εφόσον το αγαπημένο πρόσωπο θα αισθάνεται παντού την αγάπη της (στ.3): στο φύσημα του αέρα και σε κάθε αγνό, παιδικό χαμόγελο (στ.4).
Θα αντιλαμβάνεται την «παρουσία» της μέσω των αισθήσεων, της όσφρησης («θα με βρεις στην αναπνοή του αγέρα») και της όρασης («στο φευγαλέο, παιδικό χαμόγελο»).
Αξίζει επίσης να σημειωθεί ότι η ποιήτρια ακολουθεί την τεχνική του σαιξπηρικού μότο, που χρησιμοποιεί την άρνηση, για να δείξει τι είναι αγάπη, αφού τονίζει με έμφαση τι δεν είναι αγάπη.
Στη δεύτερη στροφή, η αγάπη φαίνεται να νικά το χώρο. Με μια δεύτερη υποτακτική η ποιήτρια, «αν κάποτε πεθάνει», προτρέπει το αγαπημένο πρόσωπο να «μη διαβάσει ποτέ το όνομά του σε πέτρα», αφού θα έχει γίνει ένα με τη φύση, με τους ήχους της άνοιξης και της βροχής./
Το ποιητικό «εσύ» θα αντιλαμβάνεται την αγάπη μέσω της ακοής («να μ’ ακούσεις στον αχό της άνοιξης …»).
Στην τρίτη στροφή το αγαπημένο πρόσωπο προτρέπεται να «μην πιστέψει ποτέ» πως η αγάπη τέλειωσε με το θάνατό του: Ζει και θα περιμένει περιγράφοντας την ομορφιά του «σ’ άλλες αισθήσεις», σε «υπερ-αισθήσεις».
Με τον τελευταίο στίχο προβάλλεται η απόλυτη ταύτιση του «εγώ» με το «εσύ» και η εξιδανίκευση της ομορφιάς που παρέχει ο έρωτας. Τονίζεται επίσης η διάρκεια της αγάπης, που υπερβαίνει το χρόνο και το θάνατο, θριαμβεύει κι αποκτά αιώνια «υπόσταση».
ΙV. Βασικά γνωρίσματα που προκύπτουν για το έργο της
Όταν ολοκληρώσουμε την ερμηνεία του ποιήματος με διαλεκτικό τρόπο, ζητούμε από τους μαθητές να εντοπίσουν τα βασικά γνωρίσματα της ποιήτριας, αφού το ποίημα αυτό είναι αντιπροσωπευτικό της γραφής της.
Με βάση τη γέννησή της η Μαρία Λαϊνά εντάσσεται στη γενιά του ’70. Κύριο γνώρισμά της είναι η άρνηση της πραγματικότητας, που εκδηλώνεται με διάθεση εσωστρεφή και σε επίπεδο μεταφυσικό: ως αποστροφή της φθοράς και του θανάτου.
Η ποιήτρια προσπαθεί να κατανοήσει τη ζωή μέσα από το πρίσμα του θανάτου. Έτσι, η ποίηση της Λαϊνά διαποτίζεται από υπαρξιακή αγωνία. Ο λόγος της είναι λαγαρός και υπερβατικός, με κύριο γνώρισμα την ακριβολογία και τη συγκινησιακή χρήση όχι μόνο της γλώσσας αλλά και των αισθήσεων. Ποίηση λιτή και εκλεπτυσμένη, με λεπτή φαντασία και αφαίρεση.
V. Αξιολόγηση με παράλληλο κείμενο
Αφού ολοκληρώσουμε την ερμηνεία του κειμένου, αντί άλλης εργασίας/ερώτησης, μπορούμε να ελέγξουμε την πρόσληψη των μαθητών και την αναγνωστική τους επάρκεια μέσω του παράλληλου κειμένου. Το/α παράλληλο/α κείμενο/α θα βοηθήσουν τους μαθητές όχι μόνο να κατανοήσουν περισσότερο το ποίημα αλλά και να εμβαθύνουν σε πτυχές που δεν μπορέσαμε να αναδείξουμε στην τάξη. Αρκεί οι ερωτήσεις που θα συνοδεύουν το κείμενο να είναι εστιασμένες σε συγκεκριμένα θέματα και να μην είναι μια αόριστη και γενική σύγκριση του τύπου «να συγκρίνετε τα δύο κείμενα» ή στην καλύτερη περίπτωση «να επισημάνετε ομοιότητες και διαφορές». Καλό είναι να μην ζητείται από τους μαθητές να συγκρίνουν τα δύο κείμενα και ως προς τη μορφή και ως προς το περιεχόμενο, γιατί τότε θα πρέπει να γράφουν σελίδες. Επίσης, εννοείται ότι δε θα δώσουμε όλα τα παράλληλα που ακολουθούν, αλλά θα επιλέξουμε εκείνο που συμπληρώνει ή φωτίζει περισσότερο το διδαγμένο κείμενο.
ΠΑΡΑΛΛΗΛΑ ΚΕΙΜΕΝΑ
1. Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, ΣΟΝΕΤΟ XVIII
Να σε συγκρίνω με μια μέρα θερινή;
Εσύ υπερέχεις σε απαλότητα και χάριν
λυγίζει αέρας τα τριαντάφυλλα του Μάη
και δεν κρατούν τα καλοκαίρια μας πολύ.
Άλλοτε καίει πολύ των ουρανών η φλόγα,
θαμπώνεται άλλοτε η ολόχρυσή τους όψη·
τ' όμορφο κάποτε χάνει την ομορφιά του
απ' την πορεία της φύσης είτε από την τύχη.
Μα το δικό σου αιώνιο θέρος δε θα σβήσει,
της ομορφιάς την κατοχή δε θα τη χάσεις,
κι ο Χάρος δεν θα καυχηθεί πως μπήκες στη σκιά του-
θα λάμπεις πάντα εσύ μέσα σ' αιώνιους στίχους!
Όσο θα βλέπουν μάτια κι άνθρωποι αναπνέουν,
οι στίχοι αυτοί θα ζουν κι εσύ θα ζεις μαζί τους.
(μτφρ. Στυλιανός Αλεξίου)
2. Ράινερ Μαρία Ρίλκε, Σβήσε τα μάτια μου (Ευρωπαϊκή Λογοτεχνία Β΄ Λυκείου)
Σβήσε τα μάτια μου· μπορώ να σε κοιτάζω,
τ' αυτιά μου σφράγισέ τα, να σ' ακούω μπορώ.
Χωρίς τα πόδια μου μπορώ να 'ρθω σ' εσένα,
και δίχως στόμα, θα μπορώ να σε παρακαλώ.
Κόψε τα χέρια μου, θα σε σφιχταγκαλιάζω,
σαν να ήταν χέρια, όμοια καλά, με την καρδιά.
Σταμάτησέ μου την καρδιά, και θα καρδιοχτυπώ
με το κεφάλι.
Κι αν κάμεις το κεφάλι μου σύντριμμα, στάχτη, εγώ
μέσα στο αίμα μου θα σ' έχω πάλι.
(μτφρ. Κωστής Παλαμάς)
Μαρία Πολυδούρη, Μόνο γιατί μ’ αγάπησες
Δεν τραγουδώ παρά γιατί μ’ αγάπησες
στα περασμένα χρόνια.
Και σε ήλιο, σε καλοκαιριού προμάντεμα
και σε βροχή, σε χιόνια,
δεν τραγουδώ παρά γιατί μ’ αγάπησες.
Μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου
μια νύχτα και με φίλησες στο στόμα,
μόνο γι’ αυτό είμαι ωραία σαν κρίνο ολάνοιχτο
κ’ έχω ένα ρίγος στην ψυχή μου ακόμα,
μόνο γιατί με κράτησες στα χέρια σου.
Μόνο γιατί τα μάτια σου με κοίταξαν
με την ψυχή στο βλέμμα,
περήφανα στολίστηκα το υπέρτατο
της ύπαρξής μου στέμμα,
μόνο γιατί τα μάτια σου με κοίταξαν.
Μόνο γιατί όπως πέρναα με καμάρωσες
και στη ματιά σου να περνάει
είδα τη λυγερή σκιά μου, ως όνειρο
να παίζει, να πονάει,
μόνο γιατί όπως πέρναα με καμάρωσες.
Γιατί δισταχτικά σα να με φώναξες
και μου άπλωσες τα χέρια
κ’ είχες μέσα στα μάτια σου το θάμπωμα
- μια αγάπη πλέρια,
γιατί δισταχτικά σα να με φώναξες.
Γιατί, μόνο γιατί σε σέναν άρεσε
γι’ αυτό έμεινεν ωραίο το πέρασμά μου.
Σα να μ’ ακολουθούσες όπου πήγαινα,
σα να περνούσες κάπου εκεί σιμά μου.
Γιατί, μόνο γιατί σε σέναν άρεσε.
Μόνο γιατί μ’ αγάπησες γεννήθηκα,
γι’ αυτό η ζωή μου εδόθη.
Στην άχαρη ζωή την ανεκπλήρωτη
μένα η ζωή πληρώθη.
Μόνο γιατί μ’ αγάπησες γεννήθηκα.
Μονάχα για τη διαλεχτήν αγάπη σου
μου χάρισε η αυγή ρόδα στα χέρια.
Για να φωτίσω μια στιγμή το δρόμο σου
μου γέμισε τα μάτια η νύχτα αστέρια,
μονάχα για τη διαλεχτήν αγάπη σου.
Μονάχα γιατί τόσο ωραία μ’ αγάπησες
έζησα, να πληθαίνω
τα ονείρατά σου, ωραίε που βασίλεψες
κ’ έτσι γλυκά πεθαίνω
μονάχα γιατί τόσο ωραία μ’ αγάπησες.
VI. Ενδεχόμενες ερωτήσεις
Ι. Δομής
1. Πώς εκφράζεται η σχέση της τέχνης και έρωτα στο παράλληλο κείμενο συγκριτικά με το ποίημα της Λαϊνά;
2. Πώς λειτουργεί το «μοτίβο έρως-θάνατος» στα ποιήματα;
ΙΙ. Περιεχομένου
1. Ποια δύναμη έχει ο έρωτας και πώς αυτή εκφράζεται σε κάθε ποίημα;
2. Ποια κοινά στοιχεία μπορείτε να επισημάνετε στα χαρακτηριστικά του αγαπημένου προσώπου που τονίζονται σε κάθε ποίημα;
3. Ποια συναισθήματα βιώνουν τα ποιητικά υποκείμενα σε κάθε ποίημα;
ΙΙΙ. Μορφής
1. Ποιους κοινούς εκφραστικούς τρόπους μπορείτε να επισημάνετε στα ποιήματα;
2. Ο λυρισμός είναι κοινό γνώρισμα των παραπάνω ποιημάτων. Μπορείτε να διακρίνετε τις αποχρώσεις του σε κάθε ποίημα;
3. Γιατί, κατά τη γνώμη σας, επιλέγεται το β΄ ρηματικό πρόσωπο;
Η Μαρία Λαϊνά γεννήθηκε στην Πάτρα το 1947 και σπούδασε Νομικά στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Ασχολείται κυρίως με την ποίηση και το θέατρο. Τιμήθηκε με πολλά βραβεία (Κρατικό Βραβείο Ποίησης 1993, Βραβείο Καβάφη 1995, Βραβείο Γ΄ Προγράμματος για το συνολικό έργο της), ενώ πολλά έργα της παίχτηκαν σε αξιόλογες θεατρικές σκηνές (Θέατρο Τέχνης, ΔΗΠΕΘΕ Πάτρας κ.ά.).
Μοιρα
Τετάρτη 23 Απριλίου 2014
Μαρία Λαϊνά- Ουίλιαμ Σαίξπηρ : διαθεματική πρόταση (λογοτεχνία- αγγλικά)
which alters when it alteration finds
or bends with the remover to remove
που αλλάζει με της τύχης όλες τις στροφές
και με κάθε σκούντημα παραστρατεί.
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
δεν παραδέχομαι· δεν είναι αγάπη αυτή
που αλλάζει με της τύχης όλες τις στροφές
και με το κάθε σκούντημα παραστρατεί
Όχι· είναι ένα σημάδι αιώνια σταθερό
που απαρασάλευτο τις μπόρες αντικρίζει·
του ναύτη το άστρο, που κι αν έχει μετρημό
πόσο μακριά ’ναι, δε μετριέται πόσο αξίζει
Δεν είν’ η αγάπη ροδομάγουλα και χείλια,
μπαίγνιο για το κυρτό δρεπάνι του καιρού·
η αγάπη δεν πηγαίνει με ώρες και με μίλια,
γιατί θα βρει την άκρη, πάντα και παντού.
Αν είναι πλάνη αυτό μ' απόδειξην εμέ,
ούτ’ έγραψα, ούτε μ' αγάπησε άνθρωπος ποτέ.
το σονέτο σε 2 ενδιαφέροντα animations
Μοιάζει χειμώνας ο καιρός που έχω φύγει
και τη χαρά του χρόνου έχασα, εσένα·
πόσο σκοτάδι έχω νιώσει, πόσα ρίγη,
πόσο Δεκέμβρη σε τοπία ερημωμένα.
Κι ήταν ο απόδημος ο χρόνος καλοκαίρι,
μεστό φθινόπωρο μέσα στο γέννημά του,
που όλο της άνοιξης το λάγνο βάρος φέρει,
σαν μήτρα πλήρης μες στο πένθος του θανάτου.
Τόση πληθώρα, αποκύημα της λύπης ήταν για μένα,
και καρπός χωρίς πατέρα· το καλοκαίρι ξέρει εσένα,
κι όταν λείπεις όλα σωπαίνουν τα πουλιά στον άδειο αέρα.
Κι αν κελαηδήσουν, λένε πένθιμο κανόνα,
κι ωχρούν τα φύλλα με το φόβο του χειμώνα.
ΣΎΓΧΡΟΝΟΙ ΛΟΓΟΤΈΧΝΕΣ
Αφιέρωμα στην ποιήτρια Μαρία
Λαϊνά
γράφει ο Απόστολος Θηβαίος.
Διαβάστε όλες τις επιφυλλίδες του Απόστολου Θηβαίου στο 24grammata.com κλικ εδώ
Τίποτε δεν γνωρίζω για τα μέρη της ανατολής. Για τα μαγεμένα κοστούμια και το θέατρο του Νο. Μονάχα σκόρπιες αναφορές, βιβλιογραφίες και αναγνώσματα θυμάμαι πια. Και όμως μες στον ρυθμό της Βίδας της Μ. Λαϊνά πληροφορήθηκα και δοκίμασα εντός μου την αίσθηση, μετέλαβα στο άχραντο μυστήριο. Την ώρα που σμίγει ανατολή μ΄ανατολή, την ώρα που η σκληρή μας αγάπη συναντά την ήμερη αγάπη των χρυσανθέμων. Αγάπη ως μνήμη, αγάπη ως καλός, νότιος άνεμος, του ιωδίου και της ζωής μας οι μουσικές και οι ποταμίσιες ησυχίες. Να το υλικό που συνθέτει τα ποιήματα της Μ.Λ. Την ώρα που όλη και όλη η ζωή μας είναι ένας σπασμός, ο δύσκολος χτύπος της μέσα φλέβας μας κρατά ζωντανούς. Εδώ υπάρχουν πάντα τα κλειστά δωμάτια που μαθαίνεις ν΄αγαπάς.δίχως ν΄ανοίγεις πόρτες ή να διακόπτεις αυτές τις αισθήσεις που αλλού δεν ζουν και είναι κλειστές σαν στόματα.
Έφτιαξα απόψε μια ζωγραφιά. Παρ΄όλο που αγνοώ τα πάντα για των χρωμάτων τις τάξεις και την επιστήμη τους δεν έπαψα να ζωγραφίζω όλες τις λεπτομέρειες απ΄την κινηματογραφική ζωή της Ασιγιέ- Χαν. Ήταν λέει στ΄απάνω άκρο του μουσαμά θάμνοι και λίμνες και σημάδια απ΄ωραία, ιαπωνέζικα φθινόπωρα έπλεαν εδώ και εκεί. Στ΄απέναντι άκρο του μουσαμά έστεκε το καλό, παλιό σπίτι. Ανθισμένα παράθυρα, σπίτια με ρόπτρα ζωόμορφα της ύστερης περιόδου σαν εκείνα που χάθηκαν απ΄την Αθήνα για πάντα. Τόσοι χτύποι, τόσα χέρια πάνω στα σίδερα κάτι να γυρεύουν, κάποιον ένα σημάδι. Τα σπίτια εκείνα λέει θρηνούσαν αδιάκοπα, έσταζαν κάρβουνο τ΄αγάλματα και τα σπίτια. Και εγώ να καταστρέφω διαρκώς το φόντο του πίνακα, μεταθέτοντας το σπίτι πιο ψηκά, σ΄άλλη γωνιά, να του δίνω την αίσθηση της μοναξιάς ζωηρή και απροσπέλαστη. Οι περισσότερες σημασίες μου περιέχονται εκεί. Απόψε θα τελείωσε τη ζωγραφιά. Θα της την χαρίσω με μια πηγαία αφιέρωση, πριν το θάνατο. Επειδή συνέλαβε το σπασμό που γίνεται δικός της με το τίποτε, επειδή ως συνθήκη και υπόμνηση φέγγει μαζί με τα ποιήματά της στην κορφή μιας ετοιμόρροπης εποχής, τόσο κοντά μας. Την Λαϊνά δεν την νοιάζει το νοικιασμένο κοστούμι της εποχής μας. Τα ποιήματά της είναι φτιαγμένα από ίδια υλικά, δάνεια εκείνου του αμετάφραστου και του ανεπίδεκτου που πνίγει τη φωνή μας, όταν μετρούμε εντός μας τις αποστάσεις. Έτσι αδάμαστη θα ΄θελα να ζήσει ετούτη η ζωγραφιά μου, σαν παιδί. Να γίνει, λέει χρόνος μάγισσα και ταξίδι. Εκείνο που περιμένει και δεν πεθαίνει ποτέ.
Θα τις συναντήσουμε ξανά τις μνήμες μας Μαρία.
Γι΄αυτό,
[αν είναι εκεί και περιμένουν
δεν θα πεθάνει τίποτε ποτέ.
Γι΄αυτό μην πας
μην ξανανοίξεις τα κλειστά δωμάτια
γιατί παρ΄όλο που τέλειωσε, τέλειωσε
θα είναι κει και θα παραμονεύουν
θα πνίγονται στο γέλιο μέσα στην τσαγέρα
ή θα κουνιούνται ρυθμικά μέσα στη σκάφη.
Α ναι
σε μια γλιστερή εποχή
η φαντασία θα αποδειχτεί ανθεκτικότερη
μπούκλες, προτεταμένα δάχτυλα και μορφασμοί
θα σ΄εξωθήσουν στην αναπαράσταση της φρίκης
και θα σε ταπεινώσουν με την έσχατη ταπείνωση.
Α ναι, α ναι,
πάνω σε ροδαλά ανάκλιντρα
πίσω από άδολες κουρτίνες
και μέσα σε μια ήπια διεστραμμένη αναπνοή
μ΄απίστευτη αδημονία θα σε περιμένουν
γι΄αυτό παρ΄όλο που τέλειωσε, τέλειωσε
και εσύ ποτέ ξανά δε βρέθηκες εκεί
μην πας, μην πας
γιατί ό,τι ήταν θα ξανασυμβεί.[1]]
[1] [Το στρίψιμο της Βίδας], Μ. Λαϊνά, απ΄τη συλλογή της “Ρόδινος Φόβος”
https://24grammata.com/page/9/?feed
ΣΎΓΧΡΟΝΟΙ ΛΟΓΟΤΈΧΝΕΣ
Αφιέρωμα στην ποιήτρια
Μαρία
Λαϊνά
γράφει ο Απόστολος Θηβαίος.
Διαβάστε όλες τις επιφυλλίδες του Απόστολου Θηβαίου στο 24grammata.com κλικ εδώ
Μαρία Λαϊνά, Δ΄ Θριαμβικό
Μαρία Λαϊνά, «Δ΄ Θριαμβικό», Από τη συλλογή Επέκεινα (1970)
Αν κάποτε πεθάνω,
μην ακούσεις ποτέ πως τάχα «κείμαι ενθάδε»:
εσύ θα με ‘βρεις στην αναπνοή του αγέρα
στο φευγαλέο, παιδικό χαμόγελο.
Αν κάποτε πεθάνω,
μη διαβάσεις ποτέ το όνομά μου σε πέτρα:
εσύ θα ξέρεις να μ’ ακούσεις στον αχό της άνοιξης
και στην επιμονή του ήχου της βροχής.
Αν κάποτε πεθάνω,
μην πιστέψεις ποτέ πως η αγάπη μου τελείωσε:
σκέψου πως θα σε περιμένει,
σ’ άλλες αισθήσεις περιγράφοντας την ομορφιά σου.